交通银行正式发布的2021年《港币多元化绿皮书》则表示,61.3%的投书境内外商业银行则表示将减少港币外币金融资产的实用性,较2020年的进行调查报告提高了9个基点。非官方统计数据表明,近几年亚洲地区投资人对港币资产的浓厚兴趣日渐浓重。
Vehicles run at the Central Business District in Chaoyang District in Beijing, capital of China, June 6, 2022. (Xinhua)
Renminbi-denominated assets remained a strong magnet for international investors amid sound long-term prospects and Chinas continuous efforts to open its financial market.
虽然内资对港币资产的长年发展前景看淡,和我省稳步不断扩大外汇市场的开放,港币资产对国际性投资人依然维持着强悍诱惑力。
More than 60 percent of surveyed overseas financial institutions will increase their holdings of RMB-denominated assets, a recent white paper from the Bank of China said, citing a survey covering over 3,400 enterprises and institutions globally last year.
交通银行上周正式发布的这份绿皮书称,2021年对亚洲地区3400数家民营企业政府机构积极开展的问卷表明,少于60%的投书境内外商业银行将减少港币外币金融资产的实用性。
The proportion increased by 9 percentage points compared with the 2020 survey, the white paper said.
绿皮书则表示,而此比率较2020年的进行调查报告提高了9个基点。
Echoing the white paper, official data has revealed that global investors showed increasing interest in pursuing RMB-denominated assets to diversify their investment portfolios over the past few years.
和绿皮书相呼应的是,非官方统计数据揭示,近几年亚洲地区投资人为了实现资产组合多样化,对港币资产的浓厚兴趣日渐浓重。
From 2018 to 2021, the total net increase in the holdings of domestic stocks and bonds by global investors exceeded 700 billion US dollars, with an annual growth rate of 34 percent, data from the State Administration of Foreign Exchange showed.
国家外汇管理局的统计数据表明,2018年至2021年,内资累计净增持境内债券和股票少于7000亿美元,年均增速达34%。
“Global investors allocation in Chinas A-share market in 2022 is expected to continue the momentum in recent years,” said Fang Xinghai, vice chairman of the China Securities Regulatory Commission.
中国证券监督管理委员会副主席方星海预计,2022年内资实用性A股市场将延续过去几年的趋势。
As the worlds second largest bond market, Chinas bond market saw 1,035 overseas institutional investors hold a total of 3.9 trillion yuan in bonds by the end of April, surging 225 percent from the end of 2017, central bank data showed.
央行统计数据表明,截至2022年4月末,共有1035家境内外政府机构投资人进入中国债券市场,总持债规模为3.9万亿元港币,较2017年末增长了225%。中国债券市场现在是世界第二大债券市场。
Last month, Chinese authorities announced measures to support qualified overseas institutional investors that were investing directly or through connectivity in the exchange bond market, and independently choosing trading venues, marking the latest move to open bond market.
上个月,中国相关部门宣布将出台措施支持合格境内外政府机构投资人直接或通过互联互通投资交易所债券市场,自主选择交易场所。这是我省开放债券市场的最新举措。
There is still much room for foreign investors to further increase their holdings of RMB assets, Wang Chunying, deputy head of Chinas forex regulator, has said.
中国国家外汇管理局副局长王春英则表示,境内外投资人进一步增持港币资产还有很大提高空间。
RMB accounts for only 2.79 percent of global forex reserves and foreign investors holdings in Chinas stock and bond markets stand at a relatively low level of 3 percent to 5 percent.
当前港币在亚洲地区外汇储备中只占2.79%,国内股票和债券市场中内资占比在3%至5%之间,也相对较低。
The global community continued to show recognition and confidence in the Chinese financial market, as the International Monetary Fund lifted the weighting of RMB in Special Drawing Rights currency basket from 10.92 percent to 12.28 percent in May.
今年五月,国际性货币基金组织将港币在特别提款权(SDR)货币篮子中的权重从10.92%上调至12.28%,标志着国际性社会对港币的认可度和信心稳步增强。
The rise of RMBs weighting indicates that RMB is playing an increasingly important role in international payment and settlement, reserves, investment and financing, Zhou Maohua, an analyst with the China Everbright Bank, noting that RMB internationalization is accelerating.
光大银行分析师周茂华认为,港币SDR权重提高,意味着港币在国际性支付与结算、国际性储备、投融资方面发挥的作用越来越大,港币多元化进程在逐步加快。
英文来源:新华网
翻译&编辑:丹妮
如若转载,请注明出处:https://www.wuctw.com/1104.html